كيف نعمل

كما في كل القطاعات الصناعيه فأن نوعية الأنتاج تعتمد على نوعية المواد الأوليه. اما في مؤسسه كمؤسستنا فأن موادنا الأوليه عباره عن معاونينا. ال WTC يمتلك طاقم داخلي عدا عن شبكه لأكثر من اربعمائة كادر من مترجمين, مفسرين, مراجعين, مصححين ومستشارين تم اختيارهم بكل عنايه ودقه.

مسؤول المشروع

ادارة كل عمليه تتم توكيلها الى مختص او مسؤول المشروع والذي يقوم عدا عن نقطة وصل بين الزبون, المترجم والمصحح, فأن عليه التأكد من الألتزام بجميع احتياجات الزبون. من الصفات التي تميز المراقب الصرامه والدقه في المتابعه وهو ما نعتبره الماده الأوليه الرئيسيه في عملنا.

المترجمين والمصححين

ال WTC يمتلك معاونين مؤهلين ومختصين في العديد من المجالات. يقوم مترجمينا بالترجمه نحو لغتهم الأم ولديهم خبره لا تقل عن خمس سنوات. عمليات الأختيار والأختبار المتتابعه لمعاونينا ساعدتنا على ايجاد افضل الحلول اللغويه لكل نص. مترجمينا ومفسرينا مسجلين لدى المنظمات التاليه:

  • الجمعيه الأيطاليه للمترجمين والمفسرين (AITI)
  • الجمعيه الوطنيه الأيطاليه للمترجمين والمفسرين (ANITI)
  • الجمعيه الأمريكيه للمترجمين (ATA)
  • معهد الترجمه والتفسير (ITI)
  • معهد اللغات (IOL)
  • الوكاله الفرنسيه للمترجمين (SFT)
  • الجمعيه الدوليه لمترجي المؤتمرات (AIIC), وغيرهم

الدوره الأنتاجيه

الدوره الأنتاجيه او العمليه للترجمه يمكن ان تمر في هذه الأطوار:

يتم مراقبة جميع مراحل الدوره الأنتاجيه من خلال نظام معلوماتي, والذي بأستاطعته, بأي لحظه, الأطلاع على الكوادر المستخدمه, مرحلة وصول العمل والمراقبات التي تمت على العمل.

الخدمه الخاصه

تجهيز مصطلحات محدده لكل مجال وخاصه لكل زبون عباره عن خطوه اخرى مهمه في عملنا. لهذا السبب نفضل العمل من خلال الأتصال المباشر مع زبائننا لنختار المصطلحات المناسبه والتي سنعيد استعمالها في الأعمال اللاحقه, حتى ولوكان عن طريق برامج الترجمه المدعومه من برامج CAT.