In any industry, the outcome of a production process largely depends on the quality of the raw materials used. At WTC our key production resources are our staff and professional freelance linguists – a network of over 400 carefully vetted and selected translators, interpreters, proof-readers, editors and consultants.
Every work project is assigned to an experienced project manager who liaises with the client, translator and editor, to ensure that the client's instructions are properly carried out. The exacting standards of our project managers are key to our translation process.
Translators and editors
Our translators are professionally qualified and specialised in a particular subject-matter. They only translate into their mother tongue and have a minimum of five years translation experience. Ongoing quality checks and appraisals allow us to provide the perfect translator match for any translation project. WTC translators and interpreters are accredited by organisations such as:
Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti (AITI);
Associazione Nazionale Italiana Traduttori ed Interpreti(ANITI);
American Translators Association (ATA);
Institute of Translation and Interpreting (ITI);
Institute of Linguistics (IOL);
Société Française des Traducteurs (SFT);
Association Internationale des Interprètes de Conférences (AIIC), and others.
The production cycle of a typical translation project handled by us may be depicted as follows:
All production phases are monitored from inception to completion through an on-line project management system. At any time during the production cycle, we are able to track the resources deployed on any given project, its production stage and the quality checks undertaken.
Another key phase of our service is the development of specific industry glossaries, customised for each client. We wish to work closely with our clients, so that base terminology may be agreed upon and made available for future translation projects. The use of Computer Aided Translation (CAT) software is widespread among our translators and significantly enhances our ability to provide terminological consistency in our work.