Como trabajamos

En todos los sectores industriales, el resultado de un proceso productivo depende en gran medida de la calidad de la materia prima. En una empresa como la nuestra, la materia prima está representada por todos los colaboradores. WTC cuenta con un staff interno y una red de más de 400 profesionales entre traductores, intérpretes, revisores y consultores, cuidadosamente seleccionados.

Responsables de proyecto (Project Managers)

La gestión de cada contrato es confiada a un experto responsable de proyecto (Project Manager - PM) que, además de fungir de enlace entre el cliente, el traductor y el revisor, asegura que todas las indicaciones del cliente sean respetadas. El elevado estándar cualitativo exigido por nuestros responsables de proyecto es el elemento fundamental de nuestro proceso productivo.

Traductores y revisores

WTC se sirve también de la colaboración de profesionales calificados y especializados en sectores específicos. Nuestros traductores traducen exclusivamente hacia su propia lengua materna y tienen un mínimo de cinco años de experiencia. El continuo trabajo de selección y verificación del nivel cualitativo de los colaboradores, nos permite ofrecer para cada texto la solución lingüística óptima. Nuestros intérpretes y traductores están acreditadas ante organizaciones como:

  • Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti (AITI);
  • Associazione Nazionale Italiana Traduttori ed Interpreti(ANITI);
  • American Translators Association (ATA);
  • Institute of Translation and Interpreting (ITI);
  • Institute of Linguistics (IOL);
  • Société Française des Traducteurs (SFT);
  • Association Internationale des Interprètes de Conférences (AIIC), y otras.

El ciclo productivo

El proceso productivo de un trabajo de traducción puede representarse de la manera siguiente:

Todas las fases productivas son controladas por un sistema informático de gestión capaz, en cualquier momento, de evidenciar los recursos utilizados, el estado de avance del trabajo y los controles efectuados

Servicio personalizado

La creación de glosarios para cada sector y personalizados para cada cliente representa una fase ulterior y fundamental de nuestro trabajo. Es por este motivo que deseamos trabajar en estrecho contacto con nuestros clientes, para acordar la terminología básica y tenerla a disposición para los trabajos sucesivos, incluso a través de la utilización de programas de traducción asistida CAT.